『無門関』第十三則 徳山托鉢
【本則】
徳山、一日托鉢して堂に下る、雪峰に者の老漢、鐘未だ鳴らず、鼓未だ響かざるに、托鉢して甚の処に向つて去ると問はれて、山便ち方丈に回る。峰、巌頭に挙似す。頭云く、大小の徳山未だ末後の句を会せず。
山聞いて、侍者をして巌頭を喚び来たらしめて、問うて云く、汝老僧を肯はざるか。
巌頭密に其の意を啓す。山乃ち休し去る。明日陞坐、果して尋常と同じからず。巌頭、僧堂前に至って、掌を拊して大笑して云く、且喜すらくは、老漢末後の句を会することを得たり、他後、天下の人伊を奈何ともせず。
(本則訳)
徳山はある日、鉢を捧げて食堂に下りてきた。雪峰は「老師、まだ鐘は鳴っていませんし、太鼓の合図もまだです。鉢を捧げてどこに行かれるのですか」と問うた。
すると徳山は方丈に帰っていった。
雪峰が巌頭にこの出来事を告げると、巖頭は「さすがの徳山老師も、未だ最後の一句を会得していないようだ。」
徳山これを聞いて、侍者に巌頭を呼んでこさせ問うた「お前さんはワシを認めていないのか。」
巌頭は密かに徳山に一言囁いた。すると徳山は満足げに黙って帰っていった。
翌日提唱の座に着いた徳山はいつもと様子が違っていた。
巌頭、僧堂の前に出てきて、掌を打って大笑して言った。
「めでたいことだ、徳山老師もついに最後の一句を会得したと見える。以後、天下の何人も彼を如何ともしがたいだろう。」
【評語】
若し是れ末後の句ならば、巌頭徳山、倶に未だ夢にも見ざること在らん。
検点し将ち来れば、好し一棚の傀儡に似たり。
(評語訳)
最後の一句など、巌頭も徳山も未だ夢にも聞いたことはないだろう。
よくよく検点してみれば、ちょうど棚の上に並んだ操り人形のようなもの。
【頌】
最初の句を識得すれば、
便ち末後の句を会す。
末後と最初と、
是れ者の一句にあらず。
(頌訳)
最初の句を会得すれば、
最後の句を会得したことと同じである。
最後と最初と、
それはこの一句にない。